Lão nông dân và đàn con – Le laboureur et ses enfants
Lão nông dân và đàn con© Bản dịch Mathilde Tuyet Tran Cố gắng để lao động Một cơ bản chẳng thiếu. Lão nông dân giầu có Cảm thấy ngày gần kề Gọi các con lại dặn Bí mật không có ai Con ơi chớ có bán Của cha ông để lại Có kho tàng trong ấy Cha không biết chỗ nào Nhưng chỉ cần một chút Cố gắng sẽ tìm ra Dù có vài khó khăn. Hãy sới đất trên ruộng Sau khi đã gặt mùa Đào đất, sới rồi cày Không chừa một chỗ trống, Không chỉ làm một lần. Lão già nhắm mắt rồi Đàn con cày lật ruộng Chỗ này chỗ kia khắp chốn… Chỉ sau một năm thôi Đã thâu bao lợi nhuận Kho vàng đâu không thấy. Nhưng cha già khôn ngoan Chỉ cho con khi chết Lao động là kho tàng.
|
Le laboureur et ses enfantsJean de La Fontaine
Travaillez, prenez de la peine : C’est le fonds qui manque le moins. Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins. « Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage Que nous ont laissé nos parents : Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l’endroit ; mais un peu de courage Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dès qu’on aura fait l’oût Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place Où la main ne passe et repasse. » Le père mort, les fils vous retournent le champ, si bien qu’au bout de l’an Il en rapporta davantage. D’argent, point de caché. Mais le père fut sage De leur montrer avant sa mort Que le travail est un trésor.
|
Commentaires fermés